Skip to main content

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

wakhudh
وَخُذْ
"And take
و بگیر
biyadika
بِيَدِكَ
in your hand
با دستت
ḍigh'than
ضِغْثًا
a bunch
دسته ای ساقه گیاه
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
and strike
پس بزن
bihi
بِّهِۦ
with it
با آن
walā
وَلَا
and (do) not
سوگند مشکن
taḥnath
تَحْنَثْۗ
break (your) oath"
سوگند مشکن
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
[We] found him
یافتیم او را
ṣābiran
صَابِرًاۚ
patient
صبور
niʿ'ma
نِّعْمَ
an excellent
چه نیکو بنده ای است
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
چه نیکو بنده ای است
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
همانا او
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turned
مکرر در مقام توبه و توجه به خدا

Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab

حسین تاجی گله داری:

و (به او فرمان دادیم که) دسته‌ای از شاخه‌های (باریک) را برگیر، پس با آن (همسرت را) بزن، و سوگند خود را مشکن، بی‌گمان ما او را شکیبا یافتیم، چه بندۀ خوبی، که بسیار رجوع کننده بود.

English Sahih:

[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. (Sad [38] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که ایوب علیه السلام بر همسرش خشم گرفت، و سوگند یاد کرد که او را با صد ضربه شلاق بزند، به او گفتیم: - ای ایوب- یک دسته از شاخه‌های باریک بگیر و با آن او را بزن، به‌راستی‌که ما او را در برابر مصیبتی که به او رساندیم شکیبا یافتیم. او چه بندۀ نیکویی بود؛ زیرا بسیار به‌سوی الله بازمی‌گشت.