Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
پس عبادت کنید
مَا
what
آن چه
shi'tum
شِئْتُم
you will
خواستيد
min
مِّن
besides Him"
از
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
غیر او
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
زيانكاران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
زیان زدند، باختند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
و کسان خویش
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قيامت
alā
أَلَا
Unquestionably
آگاه باش!
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
huwa
هُوَ
it
او
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
خسارت
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
آشکار

Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen

حسین تاجی گله داری:

پس شما هر چه را که می‌خواهید به جای او پرستش کنید. بگو: «بی‌گمان زیانکاران (واقعی) کسانی اند که خود و خاندان‌شان را در روز قیامت از دست داده‌اند، آگاه باشید این همان زیان آشکار است.

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (Az-Zumar [39] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای مشرکان- شما نیز به جای او هرچه از بت‌های‌تان را که می‌خواهید عبادت کنید (این امر برای تهدید است)، - ای رسول- بگو: زیانکاران واقعی همان کسانی هستند که به خودشان، و خانواده‌های‌شان زیان رسانده‌اند، و با جدایی از آنها به‌سبب ورود خانواده‌های‌شان به تنهایی در بهشت، یا با ورودشان همراه آنها در جهنم با هم دیدار نمی‌کنند، و هرگز به هم نمی‌پیوندند. آگاه باشید که این امر، زیانی آشکار و بدون ابهام است.