Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
پس رسید به آنها
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(کیفر) بدیها
مَا
(of) what
آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
مرتکب شدند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
ستم كردند
min
مِنْ
of
از
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
به زودی خواهد رسید به آنها
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(کیفر) بدیها
مَا
(of) what
آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
مرتکب شدند
wamā
وَمَا
and not
و نیستند
hum
هُم
they
ايشان
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
ناتوان کننده

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen

حسین تاجی گله داری:

پس بدی‌های آنچه می‌کردند به آن‌ها رسید، و کسانی از آن‌ها که ستم کردند (نیز) بدی‌های آنچه می‌کردند به زودی به آن‌ها خواهد رسید، و آن‌ها (الله را) عاجزکننده نیستند (و راه گریزی ندارند).

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (Az-Zumar [39] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مجازات شرک و گناهانی که انجام دادند به آنها رسید، و کسانی از این حاضران نیز که با شرک و گناهان بر خودشان ستم روا می‌دارند به‌زودی همانند گذشتگان، مجازات بدی‌هایی را که کسب کرده‌اند به آنها خواهد رسید، و هرگز نخواهند توانست از الله بگریزند و بر او چیره نخواهند شد.