Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

Then struck them
فَأَصَابَهُمْ
И постигли их
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
плохие деяния
(of) what
مَا
того, что
they earned
كَسَبُوا۟ۚ
они приобрели
And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
have wronged
ظَلَمُوا۟
притесняли
of
مِنْ
из
these
هَٰٓؤُلَآءِ
этих
will strike them
سَيُصِيبُهُمْ
их постигнут
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
плохие деяния
(of) what
مَا
того, что
they earned;
كَسَبُوا۟
они приобрели
and not
وَمَا
и не (будут)
they
هُم
они
will be able to escape
بِمُعْجِزِينَ
в состоянии ослабить

Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Al-Ladhīna Žalamū Min Hā'uulā' Sayuşībuhum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Mā Hum Bimu`jizīna. (az-Zumar 39:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. ([39] Az-Zumar : 51)

1 Abu Adel

И постигли их [тех, которые говорили это из прежних общин] (последствия) плохих деяний, которые они приобрели [совершили сами]. А те, которые проявляют беззаконие из этих [из курайшитов], – их (тоже) постигнут (последствия) плохих деяний, которые они приобрели, и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его].