Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

Then struck them
فَأَصَابَهُمْ
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ ফলসমূহ
(of) what
مَا
যা
they earned
كَسَبُوا۟ۚ
তারা কামাই করেছিলো
And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
have wronged
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
of
مِنْ
মধ্য হ'তে
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এদের
will strike them
سَيُصِيبُهُمْ
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ ফলসমূহ
(of) what
مَا
যা
they earned;
كَسَبُوا۟
তারা কামাই করেছে
and not
وَمَا
এবং না
they
هُم
তারা
will be able to escape
بِمُعْجِزِينَ
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং ওদের দুষ্কর্মের পাপরাশি ওদের উপর আপতিত হয়েছে।[১] আর ওদের মধ্যে যারা সীমালংঘন করে, তাদেরও দুষ্কর্মের পাপরাশি তাদের উপর আপতিত হবে এবং ওরা আল্লাহর শাস্তি ব্যাহত করতে পারবে না। [২]

[১] 'পাপরাশি' বলতে এখানে তাদের পাপরাশির মন্দ ফল বা শাস্তিকে বুঝানো হয়েছে। শব্দের মধ্যে সামঞ্জস্য লক্ষ্য রেখে পাপের মন্দ ফলকে পাপ বলা হয়েছে। যেমন, ﴿وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا﴾ তে বলা হয়েছে। তাছাড়া পাপের শাস্তি পাপ নয়।

[২] এ হল মক্কার কাফেরদের জন্য হুঁশিয়ারি। আর হলও তাই। এরাও বিগত জাতির মত অনাবৃষ্টি, হত্যা এবং বন্দিদশা ইত্যাদির শিকার হয়। আল্লাহর পক্ষ হতে আগত এই আযাবগুলোকে তারা রোধ করতে পারেনি।