Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا   ( النساء: ١٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
كارهاي شايسته
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
به زودي وارد مي‌كنيم آنان را
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
باغ‌هايي
tajrī
تَجْرِى
flow
روان باشد
min
مِن
from
از
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
زير آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
جاويدان
fīhā
فِيهَآ
in it
در آن جا
abadan
أَبَدًاۖ
forever
هميشه
waʿda
وَعْدَ
A Promise
وعده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
حق
waman
وَمَنْ
and who
و چه كسي
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) truer
راستگوتر
mina
مِنَ
than
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
qīlan
قِيلًا
(in) statement?
گفتار

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; wa'dal laahi haqqaa; wa man asdaqu minal laahi qeelaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بزودی آنان را در باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کنیم که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، وعده الله حق است، و کیست که در گفتار (و وعده‌هایش) از الله راستگوتر باشد؟

English Sahih:

But the ones who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. (An-Nisa [4] : 122)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی را که به الله ایمان آوردند و اعمال صالح نزدیک‌کننده به او تعالی انجام دادند به بهشت‌هایی درخواهیم آورد که رودها از زیر کاخ‌هایش جاری است و برای همیشه در آنها می‌مانند، این وعده‌ای از جانب الله است، و وعدۀ او تعالی حقیقت است، زیرا او در وعده خلاف نمی‌کند، و هیچ‌کس راستگوتر از الله نیست.