Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
مي‌جنگند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
خداوند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
و كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
كفر ورزيدند
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
مي‌جنگند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
طاغوت
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
پس بجنگيد
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
ياران
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
شيطان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
نيرنگ
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شيطان
kāna
كَانَ
is
است
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
ضعيف

Allazeena aamanoo yuqaatiloona fee sabeelil laahi wallazeena kafaroo yuqaatiloona fee sabeelit Taaghoot faqaatiloo awliyaaa'ash Shaitaan; inna kaidash Shairaani kaana da'eefa

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که ایمان آورده‌اند در راه الله پیکار می‌کنند، و آنان که کافرند در راه طاغوت (= بت و شیطان) پیکار می‌کنند، پس شما با یاران شیطان پیکار کنید، قطعاً نیرنگ (و نقشه) شیطان ضعیف است.

English Sahih:

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak. (An-Nisa [4] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مؤمنان راستین برای بالابردن سخن الله، در راه او تعالی پیکار می‌کنند، و کافران در راه معبودهای‌شان پیکار می‌کنند، پس با دستیاران شیطان بجنگید، که اگر با آنها پیکار کنید بر آنها چیره می‌شوید؛ زیرا تدبیر شیطان چنان ضعیف است که به توکل‌کنندگان بر الله متعال آسیبی نمی‌رساند.