Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
آيا پس انديشه نمي‌كنند
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
آيا پس انديشه نمي‌كنند
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
قرآن
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
kāna
كَانَ
it had (been)
بود
min
مِنْ
(of)
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
ghayri
غَيْرِ
other than
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
قطعاً مي‌يافتند
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
اختلاف
kathīran
كَثِيرًا
much
بسياري

Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa

حسین تاجی گله داری:

آیا در قرآن نمی‌اندیشند؟ که اگر از سوی غیر الله بود، قطعاً اختلاف بسیار در آن می‌یافتند.

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (An-Nisa [4] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چرا اینها در قرآن تأمل نمی‌کنند و آن را نمی‌خوانند تا برای‌شان ثابت شود که هیچ اختلاف و اضطرابی در آن یافت نمی‌شود؟! و تا راستیِ آنچه را که آورده است بدانند، و اگر از جانب غیر الله متعال بود، به‌طور قطع در احکامش آشفتگی و در معانی آن، اختلاف زیادی می‌یافتند.