Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

Then (do) not
أَفَلَا
(Tun) nicht
they ponder
يَتَدَبَّرُونَ
sie sorgfältig nachdenken
(on) the Quran?
ٱلْقُرْءَانَۚ
(über) den Qur'an?
And if
وَلَوْ
Und wenn
it had (been)
كَانَ
es wäre
(of)
مِنْ
von
from
عِندِ
bei
other than
غَيْرِ
(jemand) anderen, außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
surely they (would have) found
لَوَجَدُوا۟
würden sie sicherlich finden
in it
فِيهِ
in ihm
contradiction
ٱخْتِلَٰفًا
Widerspruch.
much
كَثِيرًا
viel

'Afalā Yatadabbarūna Al-Qur'āna Wa Law Kāna Min `Indi Ghayri Allāhi Lawajadū Fīhi Akhtilāfāan Kathīrāan. (an-Nisāʾ 4:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 82)

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. ([4] An-Nisa : 82)

1 Amir Zaidan

Denken sie etwa nicht über den Quran nach?! Und wäre er von einem anderen als ALLAH, gewiß hätten sie darin viele Widersprüche gefunden.