Skip to main content
أَفَلَا
(Tun) nicht
يَتَدَبَّرُونَ
sie sorgfältig nachdenken
ٱلْقُرْءَانَۚ
(über) den Qur'an?
وَلَوْ
Und wenn
كَانَ
es wäre
مِنْ
von
عِندِ
bei
غَيْرِ
(jemand) anderen, außer
ٱللَّهِ
Allah,
لَوَجَدُوا۟
würden sie sicherlich finden
فِيهِ
in ihm
ٱخْتِلَٰفًا
Widerspruch.
كَثِيرًا
viel

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.

1 Amir Zaidan

Denken sie etwa nicht über den Quran nach?! Und wäre er von einem anderen als ALLAH, gewiß hätten sie darin viele Widersprüche gefunden.

2 Adel Theodor Khoury

Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Wenn er von einem anderen als Gott wäre, würden sie in ihm viel Widerspruch finden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie machen sich keine Gedanken über den Quran. Wäre er von einem anderen als Allah, so würden sie darin gewiß viel Widerspruch finden.