Skip to main content
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
طَاعَةٌ
"(Wir geloben dir) Gehorsam."
فَإِذَا
Dann wenn
بَرَزُوا۟
sie weggehen
مِنْ
von
عِندِكَ
bei dir,
بَيَّتَ
heckt aus in der Nacht
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen,
غَيْرَ
anderes
ٱلَّذِى
(als) das, was
تَقُولُۖ
du sagtest.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَكْتُبُ
schreibt auf,
مَا
was
يُبَيِّتُونَۖ
sie ausheckten in der Nacht.
فَأَعْرِضْ
So wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
als Sachwalter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

1 Amir Zaidan

Und sie sagen; "(Wir geloben dir) Gehorsam." Doch wenn sie von dir weggegangen sind, denkt sich nachts ein Teil von ihnen etwas anderes aus als das, was sie sagen. Und ALLAH läßt das niederschreiben, was sie sich nachts ausdenken. So wende dich von ihnen ab und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «(Wir leisten) Gehorsam.» Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Gehorsam"; doch wenn sie von dir weggehen, dann munkelt ein Teil von ihnen von etwas anderem, als von dem, was du sagst. Allah aber zeichnet auf, worüber sie munkeln. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.