Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
walaw
وَلَوْ
And if
kāna
كَانَ
it had (been)
min
مِنْ
(of)
ʿindi
عِندِ
from
ghayri
غَيْرِ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
fīhi
فِيهِ
in it
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
kathīran
كَثِيرًا
much

Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa (an-Nisāʾ 4:82)

Sahih International:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (An-Nisa [4] : 82)

1 Mufti Taqi Usmani

Do they not, then, ponder about the Qur’ān? Had it been from someone other than Allah, they would have found in it a great deal of discrepancy.