Skip to main content

وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٩٣ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaqtul
يَقْتُلْ
kills
بكشد
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
مؤمني
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
از روي عمد
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
then his recompense
پس مجازاتش
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
دوزخ
khālidan
خَٰلِدًا
abiding forever
جاويدان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and will fall the wrath
و خشم بگيرد
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
خداوند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
بر او
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
and He (will) curse him
و لعنت كند او را
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
و آماده كند
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بزرگ

Wa mai yaqtul mu'minammuta 'ammidan fajazaaa'uhoo Jahannamu khaalidan feehaa wa ghadibal laahu' alaihi wa la'anahoo wa a'adda lahoo 'azaaban 'azeemaa

حسین تاجی گله داری:

و هر کس مؤمنی را از روی عمد به قتل برساند، کیفرش دوزخ است، که در آن جاودانه می‌ماند، و الله بر او غضب می‌کند، و او را از رحمتش دور می‌سازد و عذاب بزرگی برای او آماده ساخته است.

English Sahih:

But whoever kills a believer intentionally – his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment. (An-Nisa [4] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس مؤمنی را از روی قصد و بناحق بکشد، مجازاتش ورود به جهنم است که جاویدان در آن می‌ماند، و الله بر او خشم می‌گیرد و او را از رحمت خویش می‌راند، و چون مرتکب این گناه بزرگ شده است، عذابی بزرگ برایش آماده ساخته است.