Skip to main content

وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ  ( غافر: ٢٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaqḍī
يَقْضِى
judges
حکم می کند
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
به حق
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
while those (whom)
و كساني كه
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
فرا مي‌خوانند
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غير او
لَا
not
داوری نمی کنند
yaqḍūna
يَقْضُونَ
they judge
داوری نمی کنند
bishayin
بِشَىْءٍۗ
with anything
به چیزی
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
بینا

Wallaahu yaqdee bilhaqq, wallazeena yad'oona min doonihee laa yaqdoona bishai'; innal laaha Huwas Samee'ul Baseer

حسین تاجی گله داری:

و الله به حق داوری می‌کند، و کسانی را که بجای او می‌خوانند، به هیچ چیزی داوری نمی‌کنند، بی‌گمان الله همان شنوای بیناست.

English Sahih:

And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah – He is the Hearing, the Seeing. (Ghafir [40] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله به عدالت حکم می‌کند، و بر هیچ‌کس نه با کاستن از نیکی‌هایش، و نه با افزودن بر بدی‌هایش ستم نمی‌کند، و کسانی‌که مشرکان آنها را به جای الله عبادت می‌کنند به هیچ‌چیز حکم نمی‌کنند؛ زیرا مالک چیزی نیستند. به‌راستی‌که الله سخنان بندگانش را می‌شنود، و نیات و اعمال‌شان را می‌بیند، و به‌زودی آنها را در قبال آن جزا خواهد داد.