Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ  ( غافر: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Leave me
مرا رها کنید
aqtul
أَقْتُلْ
(so that) I kill
بکشم
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
and let him call
و تا بخواند
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
پروردگارش
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
می ترسم
an
أَن
that
كه
yubaddila
يُبَدِّلَ
he will change
تغییر دهد
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
دين شما
aw
أَوْ
or
يا
an
أَن
that
كه
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
he may cause to appear
پدیدآورد
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
the corruption"
فساد

Wa qaala Fir'awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad'u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw ai yuzhira fil ardil fasaad

حسین تاجی گله داری:

و فرعون گفت: «بگذارید موسی را بکشم، و او پروردگارش را (برای نجات) بخواند، بی‌گمان من می‌ترسم که دین شما را دگرگون کند یا در (این) سرزمین فساد انگیزد».

English Sahih:

And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land." (Ghafir [40] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرعون گفت: مرا رها کنید تا موسی را به سزای کیفرش بکشم، و پروردگارش را در دعا بخواند تا او را در برابر من محافظت کند؛ زیرا برایم مهم نیست که پروردگارش را در دعا بخواند، بلکه از این امر می‌ترسم که دین‌تان را تغییر دهد، یا با کشتار و ویرانی، موجب فساد در زمین گردد.