يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ( غافر: ٣٩ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
قوم من
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اين
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
بهره مندی، کالا
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
و همانا
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
آخرت
hiya
هِىَ
it
آن
dāru
دَارُ
(is the) home
خانه
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
پایدار و ماندنی
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar
حسین تاجی گله داری:
ای قوم من! این زندگی دنیا تنها متاع (زود گذر) است و همانا آخرت سرای همیشگی است،
English Sahih:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای قوم من، این زندگی دنیا فقط بهره بردن از خوشیهای موقتی است، پس نباید کالاهای نابود شدنی آن شما را بفریبد، و بهراستیکه سرای آخرت بهسبب نعمتهای همیشگی و ماندگاریش سرای آرامش و اقامت است، پس با طاعت الله برای آن سرا عمل کنید، و برحذر باشید از اینکه بهسبب زندگی دنیاییتان از کار برای آخرت بازمانید.