Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
jaʿala
جَعَلَ
made
قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
تا آرام بگیرید
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
و روز
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
روشن
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
قطعاً صاحب
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
فضل
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
لَا
(do) not
سپاسگزاري نمي‌كنند
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks
سپاسگزاري نمي‌كنند

Allaahul lazee ja'ala lakumul laila litqaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon

حسین تاجی گله داری:

الله کسی است که شب را برای شما قرار داد تا در آن آرام گیرید، و روز را روشن (قرار داد)، بی‌گمان الله بر مردم فضل (و کرم) دارد، و لیکن بیشتر مردم سپاس نمی‌گزارند.

English Sahih:

It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (Ghafir [40] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله همان ذاتی است که شب را برای‌تان تاریک قرار داد تا در آن آرام گیرید و استراحت کنید، و روز را درخشان و روشنی ‌بخش قرار داد تا در آن کار کنید. به‌راستی‌که الله صاحب بخششی بزرگ بر مردم است که نعمت‌های آشکار و نهانش را بر آنها کامل کرده است، اما بیشتر مردم از او سبحانه در قبال این نعمت‌ها که به آنها ارزانی داشته است سپاسگزاری نمی‌کنند.