Skip to main content

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ   ( فصلت: ٣٤ )

walā
وَلَا
And not
و برابر نمی شود
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
و برابر نمی شود
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
نیکی
walā
وَلَا
and
و نه
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
بدی
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
پاسخ بده، دفع کن
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
به آنکه
hiya
هِىَ
[it]
آن
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
نيكوتر
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
پس هنگامي كه
alladhī
ٱلَّذِى
One who
كسي كه
baynaka
بَيْنَكَ
between you
بین تو
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
و بين او
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
دشمنی
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
گوئیا آن
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
یاور
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
گرم و صمیمی

Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi'ah; idfa' billatee hiya ahsanu fa'izal lazee bainaka wa bainahoo 'adaawatun ka'annahoo waliyun hameem

حسین تاجی گله داری:

و (هرگز) نیکی و بدی یکسان نیست، همیشه به نیکو‌ترین شیوه پاسخ ده، پس ناگاه (می‌بینی) همان کس‌که میان تو و او دشمنی است، گویی دوست صمیمی است.

English Sahih:

And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. (Fussilat [41] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و انجام نیکی‌ها و طاعات که الله را راضی می‌سازند، و انجام بدی‌ها و گناهان که او تعالی را به خشم می‌آورند یکسان نیستند. بدی کسی را که به تو بدی کرده با نیکوترین خصلت دفع کن، آن‌گاه کسی که میان تو و او دشمنی دیرینه‌ای وجود دارد- وقتی که بدی‌اش را با نیکوکاری به او دفع کردی- گویی رفیقی شفیق است.