Skip to main content

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

مَّا
Not
گفته نمی شود
yuqālu
يُقَالُ
is said
گفته نمی شود
laka
لَكَ
to you
به تو
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
آن چه
qad
قَدْ
was said
البته
qīla
قِيلَ
was said
گفته شد
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
به پیامبران
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
قبل تو
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
قطعاً صاحب
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
آمرزش
wadhū
وَذُو
and Possessor
و صاحب
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
کیفر
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) به تو (چیزی) گفته نمی‌شود، مگر آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شد، مسلماً پروردگار تو دارای آمرزش، و (هم) دارای مجازات دردناک است.

English Sahih:

Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (Fussilat [41] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- جز تکذیبی که به رسولان پیش از تو گفته شده است به تو گفته نمی‌شود پس شکیبا باش؛ زیرا پروردگارت برای هرکس از بندگانش که به‌سوی او توبه کند صاحب آمرزش، وبرای کسی‌که بر گناهانش اصرار ورزد و هرگز توبه نکند صاحب کیفری دردناک است.