Skip to main content

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
و نابود گشت
ʿanhum
عَنْهُم
from them
از آنها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
فرا مي‌خواندند
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
فرا مي‌خواندند
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُۖ
before
قبل
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
و پنداشتند
مَا
(that) not
نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
any
از
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
راه فرار

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees

حسین تاجی گله داری:

و آنچه را پیش از این می‌خواندند، از (نظر‌شان) ناپدید (و نابود) شد، و دریافتند که (در آن روز) هیچ راه گریزی ندارند.

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (Fussilat [41] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بت‌های ادعایی آنها از نظرشان پنهان می‌شوند، و یقین می‌کنند که هیچ راه فرار و گریزی از عذاب الله ندارند.