Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৪৮

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

And lost
وَضَلَّ
এবং হারিয়ে যাবে
from them
عَنْهُم
তাদের থেকে
what
مَّا
(ঐসব ইলাহ) যাদেরকে
they were
كَانُوا۟
তারা
invoking
يَدْعُونَ
ডাকতে থাকতো
before
مِن
পূর্বে
before
قَبْلُۖ
ইতি
and they (will) be certain
وَظَنُّوا۟
এবং তারা ভাববে
(that) not
مَا
নেই
for them
لَهُم
তাদের জন্যে (আছে)
any
مِّن
কোনো
place of escape
مَّحِيصٍ
নিষ্কৃতি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই।

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পূর্বে ওরা যাদেরকে আহবান করত তারা উধাও হয়ে যাবে[১] এবং অংশীবাদীরা সুনিশ্চিত হবে যে, ওদের নিষ্কৃতির কোন উপায় নেই। [২]

[১] তারা এদিকে ওদিকে অদৃশ্য হয়ে যাবে এবং ধারণা হিসাবে তারা কারো উপকার করতে পারবে না।

[২] এখানে ظَن (ধারণা) يَقِين (দৃঢ়-বিশ্বাস বা সুনিশ্চিত) এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন এ কথা দৃঢ়-বিশ্বাস করতে বাধ্য হবে যে, তাদেরকে আল্লাহর আযাব থেকে কেউ বাঁচাতে পারবে না। যেমন, অন্য জায়গায় আল্লাহ তাআলা বলেছেন, وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا অর্থাৎ, অপরাধীরা জাহান্নাম দেখে সুনিশ্চিত হবে যে, তারা সেখানে পতিত হবে এবং তারা ওটা হতে কোন পরিত্রাণ স্থল পাবে না। (সূরা কাহাফ ১৮;৫৩ আয়াত)