Skip to main content

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

And lost
وَضَلَّ
Und entschwunden wird sein
from them
عَنْهُم
ihnen,
what
مَّا
was
they were
كَانُوا۟
sie waren
invoking
يَدْعُونَ
am anrufen
before
مِن
von
before
قَبْلُۖ
vorher
and they (will) be certain
وَظَنُّوا۟
und sie überzeugt sein,
(that) not
مَا
(dass) nicht
for them
لَهُم
für sie
any
مِّن
(gibt es) an
place of escape
مَّحِيصٍ
Entrinnen.

Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yad`ūna Min Qablu Wa Žannū Mā Lahum Min Maĥīşin. (Fuṣṣilat 41:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 48)

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. ([41] Fussilat : 48)

1 Amir Zaidan

Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es für sie kein Entrinnen mehr gibt.