Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
و گفتند
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
آیا معبود های ما
khayrun
خَيْرٌ
better
بهتر
am
أَمْ
or
يا
huwa
هُوَۚ
he?"
او
مَا
Not
نزدند آن را
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
نزدند آن را
laka
لَكَ
to you
برای تو
illā
إِلَّا
except
مگر
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
(برای) جدل
bal
بَلْ
Nay
بلكه
hum
هُمْ
they
ايشان
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
دشمنان سخت

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟». آن‌ها آن (مثل) را جز برای جدال (و لجاجت) با تو نزدند، بلکه آن‌ها گروهی ستیزه جویند.

English Sahih:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گفتند: آیا مبعودهای ما بهتر هستند یا عیسی؟! ابن زِبَعرَی و امثالش این مثال را به این سبب که دوست داشتند به حق برسند به تو نزدند، بلکه چون جدال را دوست دارند این مثال را زدند، و آنها مردمی هستند که بر جدل و خصومت سرشته شده‌اند.