Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
khayrun
خَيْرٌ
better
am
أَمْ
or
huwa
هُوَۚ
he?"
مَا
Not
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
laka
لَكَ
to you
illā
إِلَّا
except
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
bal
بَلْ
Nay
hum
هُمْ
they
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)

Sahih International:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)

1 Mufti Taqi Usmani

and said, “Are Our gods better or is he?” They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people.