Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(was) except
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
mathalan
مَثَلًا
an example
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel (az-Zukhruf 43:59)

Sahih International:

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (Az-Zukhruf [43] : 59)

1 Mufti Taqi Usmani

He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.