Skip to main content

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
پس روی بگردان، پس صرفنظر کن
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
waqul
وَقُلْ
and say
و بگو
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
سلام
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
پس به زودي
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
می دانند

Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) از آن‌ها در گذر، و بگو: «سلام (بر شما)». پس به زودی خواهند دانست [ این آیات پیش از فرض شدن جهاد نازل شده است. (تفسیر طبری و ابن کثیر).].

English Sahih:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (Az-Zukhruf [43] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس از آنها روی گردان، و سخنی که باعث دفع شرشان می‌شود به آنها بگو- این حالت در مکه بود- به‌زودی از کیفری که با آن روبه‌رو می‌شوند آگاه خواهند شد.