مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الدخان: ٣٩ )
mā
مَا
Not
نیافریدیم آنها را
khalaqnāhumā
خَلَقْنَٰهُمَآ
We created both of them
نیافریدیم آنها را
illā
إِلَّا
but
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
به حق
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
بیشتر آنها
lā
لَا
(do) not
نميدانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نميدانند
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و (ما) آن دو را جز به حق نیافریدیم، و لیکن بیشتر آنها نمیدانند.
English Sahih:
We did not create them except in truth, but most of them do not know. (Ad-Dukhan [44] : 39)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آسمانها و زمین را جز به حکمتی فراگیر نیافریدهایم، اما بیشتر مشرکان این موضوع را نمیدانند.