Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
قرار دادیم تو را
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
شریعت
mina
مِّنَ
of
از
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
امر (خدا)
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
پس پیروی کن آن را
walā
وَلَا
and (do) not
و پیروی نکن
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
و پیروی نکن
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
هوسهای
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند

Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

سپس تو را (ای پیامبر) بر راه (و شریعتی) روشن از دین قرار دادیم. پس از آن پیروی کن، و از (هوی و) هوس‌های کسانی‌که نمی‌دانند پیروی نکن.

English Sahih:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (Al-Jathiyah [45] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس تو را بر راه و سنت و روشی از امر خویش قرار دادیم که آن را بر رسولانمان که پیش از تو بودند فرمان دادیم که به ایمان و عمل صالح فرامی‌خوانَد. پس، از این شریعت پیروی کن، و از هوس‌های کسانی‌که حق را نمی‌شناسند پیروی نکن؛ زیرا هوس‌های‌شان از حق گمراه می‌سازد.