وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ ( الجاثية: ٤ )
wafī
وَفِى
And in
و در
khalqikum
خَلْقِكُمْ
your creation
آفرینش شما
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yabuthu
يَبُثُّ
He disperses
پراکنده می کند
min
مِن
of
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
جنبندهاي
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
نشانه ها
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
يقين دارند
Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon
حسین تاجی گله داری:
و (نیز) در آفرینش شما، و (در) آنچه از جنبندگان پراکنده میسازد، نشانههای است برای گروهی که یقین دارند.
English Sahih:
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]. (Al-Jathiyah [45] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای مردم- در آفرینش شما از نطفه، سپس از یک تکه خون، سپس از یک قطعه گوشت، و در آفرینش جنبندگانی که الله پراکنده است و در روی زمین میجنبند دلایلی بر یگانگی او تعالی است برای مردمی که یقین دارند که الله همان آفریدگار است.