Skip to main content
وَفِى
И в
خَلْقِكُمْ
сотворении вас
وَمَا
и в том, что
يَبُثُّ
Он рассеивает
مِن
из
دَآبَّةٍ
животных
ءَايَٰتٌ
знамения
لِّقَوْمٍ
для людей
يُوقِنُونَ
которые убеждены

Кулиев (Elmir Kuliev):

В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.

1 Абу Адель | Abu Adel

И в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе),

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В создании вас и всех животных, какие рассеял Он всюду, есть знамения для людей, имеющих верные познания;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в творении и в рассыпанных Им животных - знамения для людей убежденных,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И в том, что вас сотворили, и в животных, которых Он рассеял [по земле], - знамения для тех, кто тверд в вере.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И в том, что Аллах сотворил вас, о люди, наилучшим и совершенным образом, и в животных, разнообразных по виду и пользе, которых Он рассеивает по земле, - веские доводы для тех, которые, поразмыслив и твёрдо обдумав, окончательно убеждаются в правоте своих дел.

6 Порохова | V. Porokhova

В создании и вас, и всякого живья, Что Им рассеяны (по всей земле), - Знамения для убежденных (в вере).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.