Skip to main content

وَفِىْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ

And in
وَفِى
اور میں
your creation
خَلْقِكُمْ
تمہاری پیدائش
and what
وَمَا
اور جو
He disperses
يَبُثُّ
پھیلا رہا ہے
of
مِن
میں سے
(the) moving creatures
دَآبَّةٍ
جانوروں
(are) Signs
ءَايَٰتٌ
نشانیاں ہیں
for a people
لِّقَوْمٍ
ان لوگوں کے لیے
who are certain
يُوقِنُونَ
جو یقین رکھتے ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں

English Sahih:

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور تمہاری پیدائش میں اور جو جو جانور وہ پھیلاتا ہے ان میں نشانیاں ہیں یقین والوں کے لیے،

احمد علی Ahmed Ali

اور (نیز) تمہارے پیدا کرنے میں اور جانوروں کے پھیلانے میں یقین والوں کے لیے نشانیاں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور خود تمہاری پیدائش میں اور ان جانوروں کی پیدائش میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے یقین رکھنے والی قوم کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور تمہاری پیدائش میں بھی۔ اور جانوروں میں بھی جن کو وہ پھیلاتا ہے یقین کرنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور خود تمہاری پیدائش میں اور ان جانوروں کی پیدائش میں جنہیں وه پھیلاتا ہے یقین رکھنے والی قوم کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اورخود تمہاری پیدائش میں اور ان حیوانات میں جن کو وہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے یقین رکھنے والوں کیلئے نشانیاں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خود تمہاری خلقت میں بھی اور جن جانورں کو وہ پھیلاتا رہتا ہے ان میں بھی صاحبانِ یقین کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،