Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
و سفارش کردیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
انسان
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
به پدر و مادرش
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
نیکی
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
به او حامله شد
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
مادرش
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
مشقت و ناراحتی
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
و وضع حمل کرد او را
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
مشقت و ناراحتی
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
و بارداری او
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
و از شیر گرفتن او
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
سی
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
ماه
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
balagha
بَلَغَ
he reaches
رسید
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
حد رشد خود
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
و رسید
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
چهل
sanatan
سَنَةً
year(s)
سال
qāla
قَالَ
he says
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
پروردگار
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
توفیق ده مرا، وادار کن مرا
an
أَنْ
that
كه
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
شکر کنم
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
نعمتت
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
نعمت دادي
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
بر من
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
و بر
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
پدر و مادرم
wa-an
وَأَنْ
and that
و اين كه
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
عمل کنم
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
می پسندی آن را
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
و اصلاح کن
لِى
for me
براي من
فِى
among
در
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
نسل من
innī
إِنِّى
indeed
همانا من
tub'tu
تُبْتُ
I turn
توبه كردم
ilayka
إِلَيْكَ
to You
به سوي تو
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
و همانا من
mina
مِنَ
of
از
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
مسلمانان

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen

حسین تاجی گله داری:

ما به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادرش نیکی کند، مادرش او را به دشواری حمل می‌کند، و به دشواری بر زمین گذارد، و دوران حمل او و از شیر باز گرفتن او سی ماه است [ در سورۀ بقره مدت رضاعت را دو سال بیان کرده است، و در اینجا مدت بارداری و رضاعت 30 ماه بیان شده است، لذا فقهاء و دانشمندان اسلامی می‌گویند: کمترین مدت بار داری شش ماه می‌باشد.]، تا هنگامی‌که به کمال (توانمندی و) رشدش برسد، و به (سن) چهل سالگی برسد، گوید: «پروردگارا! مرا توفیق ده تا شکر نعمتت را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به جای آورم و کار شایسته‌ای انجام دهم که تو از آن خشنود شوی، و فرزندانم را صالح گردان، بی‌گمان من به سوی تو بازگشتم (و توبه نمودم)، و بی‌شک من از مسلمانانم».

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (Al-Ahqaf [46] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به انسان فرمان مؤکّد دادیم که به پدر و مادرش نیکی کند، یعنی هم در زندگی آن دو، و هم پس از مرگشان تا جایی‌که منجر به مخالفت با شریعت نشود به آن دو نیکی کند، و به‌طور خاص به مادرش که با مشقت به او باردار شد و با مشقت او را به دنیا آورد، و مدت باردارشدنش به او و آغاز از شیرگرفتنش: سی ماه است، تا آن‌گاه که به کمال نیروی عقلی و جسمی و چهل سالگی برسد می‌گوید: پروردگارا، بر دلم بیفکن تا شکر نعمتی را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به جای آورم، و بر دلم بیفکن که عمل صالحی که تو را راضی می‌سازد، و آن را از من می‌پذیری انجام دهم، و فرزندانم را برایم صالح گردان. به‌راستی‌که من از گناهانم به‌سوی تو توبه کردم، و به‌راستی‌که من از فرمان‌برداران طاعت تو، و تسلیم ‌شدگان اوامرت هستم.