Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
می خواهیم
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
حتماً نشان می دادیم به تو آنها را
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
پس حتماً می شناختی آنها را
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
از سیمایشان
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
و البته حتماً می شناسی آنها را
فِى
by
در
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
طرز گفتار، کنایه زدن
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
طرز گفتار، کنایه زدن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
اعمالتان

Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum

حسین تاجی گله داری:

و اگر ما بخواهیم آن‌ها را به تو (ای پیامبر) نشان می‌دهیم، آنگاه آنان را با سیما (و قیافه) های‌شان بشناسی، و مسلماً تو آنان را در طرز سخن گفتن‌شان می‌شناسی، و الله اعمال شما را می‌داند.

English Sahih:

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds. (Muhammad [47] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- اگر بخواهیم منافقان را به تو بشناسانیم به‌طور قطع این کار را خواهیم کرد، آن‌گاه آنها را با نشانه‌های‌شان می‌شناسی، و به‌زودی آنها را از روش سخن‌گفتن‌شان خواهی شناخت، و الله از اعمال شما آگاه است، و ذره‌ای از اعمال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی شما را در قبال آن جزا خواهد داد.