Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
law
لَوْ
if
اگر بود برایشان
anna
أَنَّ
that
اگر بود برایشان
lahum
لَهُم
for them
اگر بود برایشان
مَّا
(is) what
آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
و مثل آن
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
با او
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
که فدیه دهد برای نجات خود
bihi
بِهِۦ
with it
آن را
min
مِنْ
from
از
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
yawmi
يَوْمِ
(of the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
مَا
not
پذیرفته نشد
tuqubbila
تُقُبِّلَ
will be accepted
پذیرفته نشد
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
از آن‌ها
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

یقینا کسانی‌که کافر شدند، اگر تمام آنچه در روی زمین است و همانند آن، متعلق به آن‌ها باشد، و همۀ آن را برای نجات از عذاب روز قیامت فدیه بدهند، از آنان پذیرفته نخواهد شد، و عذاب دردناکی خواهند داشت.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (Al-Ma'idah [5] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که به الله و رسولانش کفر ورزیدند، اگر مالکیت تمام آنچه در زمین است و همانند آن، برای هر یک از آنها باشد، آن‌گاه آن را ارائه کنند تا خودشان را از عذاب الله در روز قیامت نجات دهند، این فدیه از آنها پذیرفته نمی‌شود، و عذابی رنج‌آور برای‌شان است.