Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими...
لَوْ
Если бы
أَنَّ
(было так) что
لَهُم
у них (было)
مَّا
что
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
جَمِيعًا
всё
وَمِثْلَهُۥ
и подобно этому
مَعَهُۥ
вместе с ним,
لِيَفْتَدُوا۟
чтобы они выкупили себя
بِهِۦ
постредством этого
مِنْ
от
عَذَابِ
наказания
يَوْمِ
Дня
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскресения,
مَا
не
تُقُبِّلَ
было бы это принято
مِنْهُمْۖ
от них,
وَلَهُمْ
и им –
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
мучительное!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, если бы у неверующих было все, что есть на земле, и еще столько же, чтобы откупиться от мучений в День воскресения, то это не было бы принято от них. Им уготованы мучительные страдания.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверными, если бы у них было все, что на земле [все богатства], и столько же еще вместе с этим, чтобы выкупить этим (самих себя) от наказания в День Воскресения, (то) все это (богатство) не было бы принято от них [Аллах не примет это в качестве искупления за их неверие], и им [неверующим] – наказание мучительное [Ад]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, если бы во власти неверных было все, что есть на земле, и вместе с этим ещё что - либо подобное тому, для того, чтобы им в день воскресения откупить себя оным от муки; оно не примется от них: им будет жестокая мука.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания в день воскресения, все это не было бы принято от них, и им - наказание мучительное!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в День воскресения от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И если бы у тех, которые не уверовали, было бы всё, что на земле из имущества и богатства, и даже намного больше, и захотели бы они этим выкупить себя и избежать наказания и муки в День воскресения за своё неверие, им бы всё это не пригодилось, и не принял бы Аллах от них ничего. Для них не будет пути к спасению от наказания в День воскресения, и им будет мучительнейшее наказание!

6 Порохова | V. Porokhova

А те, кто не уверовал, То, будь у них все то, что на земле, И даже вдвое больше, Чтоб откупить себя в День Воскресения от мук, - От них не примут ничего, Их ждет мучительная кара!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, если бы у неверующих было все, что есть на земле, и еще столько же, чтобы откупиться от мучений в День воскресения, то это не было бы принято от них. Им уготованы мучительные страдания.