Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими...
if
لَوْ
Если бы
that
أَنَّ
(было так) что
for them
لَهُم
у них (было)
(is) what
مَّا
что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
all
جَمِيعًا
всё
and the like of it
وَمِثْلَهُۥ
и подобно этому
with it
مَعَهُۥ
вместе с ним,
to ransom themselves
لِيَفْتَدُوا۟
чтобы они выкупили себя
with it
بِهِۦ
постредством этого
from
مِنْ
от
(the) punishment
عَذَابِ
наказания
(of the) Day
يَوْمِ
Дня
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскресения,
not
مَا
не
will be accepted
تُقُبِّلَ
было бы это принято
from them
مِنْهُمْۖ
от них,
and for them
وَلَهُمْ
и им –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное!

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Law 'Anna Lahum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Liyaftadū Bihi Min `Adhābi Yawmi Al-Qiyāmati Mā Tuqubbila Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (al-Māʾidah 5:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, если бы у неверующих было все, что есть на земле, и еще столько же, чтобы откупиться от мучений в День воскресения, то это не было бы принято от них. Им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. ([5] Al-Ma'idah : 36)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверными, если бы у них было все, что на земле [все богатства], и столько же еще вместе с этим, чтобы выкупить этим (самих себя) от наказания в День Воскресения, (то) все это (богатство) не было бы принято от них [Аллах не примет это в качестве искупления за их неверие], и им [неверующим] – наказание мучительное [Ад]!