Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

They will wish
يُرِيدُونَ
Захотят они
that
أَن
чтобы
they come out
يَخْرُجُوا۟
выйти
of
مِنَ
из
the Fire
ٱلنَّارِ
Огня,
but not
وَمَا
но не (таковы)
they
هُم
они
will come out
بِخَٰرِجِينَ
(чтобы быть) выходящими
of it
مِنْهَاۖ
из неё [Огня].
And for them
وَلَهُمْ
И для них –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
lasting
مُّقِيمٌ
постоянное!»

Yurīdūna 'An Yakhrujū Mina An-Nāri Wa Mā Hum Bikhārijīna Minhā Wa Lahum `Adhābun Muqīmun. (al-Māʾidah 5:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. ([5] Al-Ma'idah : 37)

1 Abu Adel

Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»