Skip to main content
يُرِيدُونَ
Захотят они
أَن
чтобы
يَخْرُجُوا۟
выйти
مِنَ
из
ٱلنَّارِ
Огня,
وَمَا
но не (таковы)
هُم
они
بِخَٰرِجِينَ
(чтобы быть) выходящими
مِنْهَاۖ
из неё [Огня].
وَلَهُمْ
И для них –
عَذَابٌ
наказание
مُّقِيمٌ
постоянное!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них - вечное наказание!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание!

6 Порохова | V. Porokhova

Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти - Их муки вечно будут длиться.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. Если бы они попытались откупиться от наказания Аллаха золотом величиной с землю и еще стольким же в придачу, то это не было бы принято от них и не принесло бы им никакой пользы, потому что с наступлением Судного дня пройдет то время, когда совершаемые деяния приносят людям пользу. Неверующим же не останется ничего, кроме как вкусить мучительное, болезненное и вечное наказание, от которого им не удастся избавиться и в котором они пребудут во веки веков.