Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

They will wish
يُرِيدُونَ
Sie möchten,
that
أَن
dass
they come out
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
of
مِنَ
von
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
but not
وَمَا
aber nicht
they
هُم
sie
will come out
بِخَٰرِجِينَ
(sind) Rauskommende
of it
مِنْهَاۖ
von ihr.
And for them
وَلَهُمْ
Und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
lasting
مُّقِيمٌ
beständige

Yurīdūna 'An Yakhrujū Mina An-Nāri Wa Mā Hum Bikhārijīna Minhā Wa Lahum `Adhābun Muqīmun. (al-Māʾidah 5:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 37)

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. ([5] Al-Ma'idah : 37)

1 Amir Zaidan

Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.