Skip to main content
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
an
أَن
that
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
mina
مِنَ
of
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
wamā
وَمَا
but not
hum
هُم
they
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
min'hā
مِنْهَاۖ
of it.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting.

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem

Sahih International:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

1 A. J. Arberry

They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

2 Abdul Haleem

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.

3 Abdul Majid Daryabadi

They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.

4 Abdullah Yusuf Ali

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; their penalty will be one that endures.

5 Abul Ala Maududi

They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.

6 Ahmed Ali

They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

7 Ahmed Raza Khan

They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.

8 Ali Quli Qarai

They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.

9 Ali Ünal

They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring.

10 Amatul Rahman Omar

They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.

11 English Literal

They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.

12 Faridul Haque

They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment.

13 Hamid S. Aziz

The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.

14 Hilali & Khan

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

18 Muhammad Sarwar

They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.

19 Qaribullah & Darwish

They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.

21 Wahiduddin Khan

They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.

22 Talal Itani

They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.

23 Tafsir jalalayn

They will desire, they will wish, to exit from the Fire, but they will not exit from it; theirs shall be a lasting, a perpetual, chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

In another Ayah, Allah said,

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا


Every time they seek to get away therefrom, in anguish, they will be driven back therein. (22;22)

Therefore, they will still long to leave the torment because of the severity and the pain it causes. They will have no way of escaping it. The more the flames lift them to the upper part of Hell, the more the angels of punishment will strike them with iron bars and they will fall down to its depths,

وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ


And theirs will be a lasting torment.

meaning, eternal and everlasting, and they will never be able to depart from it or avoid it.

Anas bin Malik said that the Messenger of Allah said,

يُوْتَى بِالرَّجُلِ مِنْ أَهْلِ النَّارِ فَيُقَالُ لَهُ


يَا ابْنَ ادَمَ كَيْفَ وَجَدْتَ مَضْجَعَكَ


A man from the people of the Fire will be brought forth and will be asked, `O son of Adam! How did you find your dwelling!'

فَيَقُولُ شَرَّ مَضْجَعٍ


He will say, `The worst dwelling.'

فَيُقَالُ هَلْ تَفْتَدِي بِقُرَابِ الاَْرْضِ ذَهَبًا




He will be told, `Would you ransom yourself with the earth's fill of gold!'

فَيَقُولُ نَعَمْ يَارَبِّ


He will say, `Yes, O Lord!'

فَيَقُولُ اللهُ كَذَبْتَ قَدْ سَأَلْتُكَ أَقَلَّ مِنْ ذلِكَ فَلَمْ تَفْعَلْ فَيُوْمَرُ بِهِ إِلَى النَّار

Allah will say to him, `You have lied. I asked you for what is less than that and you did not do it,' and he will be ordered to the Fire.

Muslim and An-Nasa'i recorded it