Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ   ( ق: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
خلق کردیم
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
ميان آن دو
فِى
in
در
sittati
سِتَّةِ
six
شش
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
روزهايي
wamā
وَمَا
and (did) not
و نرسید ما را
massanā
مَسَّنَا
touch Us
و نرسید ما را
min
مِن
any
از
lughūbin
لُّغُوبٍ
fatigue
درماندگی، خستگی

Wa laqad khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin wa maa massanaa mil lughoob

حسین تاجی گله داری:

و به راستی ما آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آن دوست در شش روز آفریدیم، و هیچ (گونه) خستگی (و رنجی) به ما نرسید.

English Sahih:

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. (Qaf [50] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق ما آسمان‌ها، و زمین، و آنچه میان آسمان‌ها و زمین است را در شش روز آفریده‌ایم با اینکه می‌توانستیم آنها را در یک لحظه بیافرینیم، و هیچ رنجی به ما نرسید آن‌گونه که یهودیان می‌گویند.