Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ   ( ق: ٣٨ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We created
خَلَقْنَا
erschufen wir
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
and whatever
وَمَا
und was
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
in
فِى
in
six
سِتَّةِ
sechs
periods
أَيَّامٍ
Tagen
and (did) not
وَمَا
und nicht
touch Us
مَسَّنَا
berührte uns
any
مِن
an
fatigue
لُّغُوبٍ
Ermüdung.

Wa Laqad Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayyāmin Wa Mā Massanā Min Lughūbin. (Q̈āf 50:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkommen hat. ([50] Qaf : 38)

English Sahih:

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. ([50] Qaf : 38)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam, und Uns überkam keinerlei Müdigkeit.