Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
گروه
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
و انس
ini
إِنِ
If
اگر
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
توانستید
an
أَن
to
كه
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
عبور کنید، راه یابید
min
مِنْ
[of]
از
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
نواحی، اطراف
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
پس عبور کنید، پس راه یابید
لَا
Not
نه
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
عبور می کنید
illā
إِلَّا
except
مگر
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority
با تسلط

Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan

حسین تاجی گله داری:

ای گروه جن و انس اگر می‌توانید از کناره‌ها (و مرز‌های) آسمان‌ها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی جز با غلبه و نیرو (بی فوق العاده) نمی‌توانید بگذرید (که شما ندارید).

English Sahih:

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. (Ar-Rahman [55] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در روز قیامت آن‌گاه که جنیان و انسان‌ها گرد آورده شوند الله می‌فرماید: ای گروه جن و انس، اگر می‌توانید گریزگاهی در یکی از نواحی آسمان‌ها و زمین برای خودتان بیابید پس این کار را بکنید، در صورتی‌که این کار را جز به زور و بَیّنه‌ای، هرگز نخواهید توانست انجام دهید، و کجا این امکان برای‌تان وجود دارد؟