Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

fīhinna
فِيهِنَّ
In them
در آن‌ها
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
صاحبان چشمهای خمار
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
صاحبان چشمهای خمار
lam
لَمْ
not
نزدیکی نکرده، دست نیازیده
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
نزدیکی نکرده، دست نیازیده
insun
إِنسٌ
any man
انس
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
قبل از آنها
walā
وَلَا
and not
و نه
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
پری

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann

حسین تاجی گله داری:

در آن (کاخ‌ها و باغ‌های بهشتی) حوریانی دیده فروهشته هستند، که هیچ انس و جن پیش از این‌ها (= مؤمنان) با آنان تماس نگرفته است.

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در آن باغ‌ها زنانی هستند که فقط به شوهران‌شان چشم دوخته‌اند، و قبل از شوهران‌شان هیچ انسان و جنی دوشیزگی آنها را از بین نبرده است.