فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٥٦ )
fīhinna
فِيهِنَّ
In them
در آنها
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
صاحبان چشمهای خمار
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
صاحبان چشمهای خمار
lam
لَمْ
not
نزدیکی نکرده، دست نیازیده
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
نزدیکی نکرده، دست نیازیده
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
قبل از آنها
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
پری
Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann
حسین تاجی گله داری:
در آن (کاخها و باغهای بهشتی) حوریانی دیده فروهشته هستند، که هیچ انس و جن پیش از اینها (= مؤمنان) با آنان تماس نگرفته است.
English Sahih:
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در آن باغها زنانی هستند که فقط به شوهرانشان چشم دوختهاند، و قبل از شوهرانشان هیچ انسان و جنی دوشیزگی آنها را از بین نبرده است.
2 Islamhouse
در آن باغها، حوریانی هستند که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و فقط به آنها عشق میورزند]، و دستِ احدى از انس و جن قبلاً به آنان نرسیده است؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 55:78 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
در آنجاست زنانى كه جز به شوهر خويش ننگرند، و پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است
5 Abolfazl Bahrampour
در آنها دلبرانى هست كه به همسران خود چشم دوزند كه پيش از آنها دست هيچ انس و جنّى به آنها نرسيده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
در آنها [حوریان] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند که پیش از آنان هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است
7 Hussain Ansarian
در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است
9 Mohammad Kazem Moezzi
در آنها است کوتهچشمانی که نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در آن [باغها، دلبرانى] فروهشتهنگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
در آن (باغها، دلبرانی) فروهشتهنگاهند که دست هیچ انس و جنّی پیش از ایشان به آنان نرسیده است
12 Mohsen Gharaati
در آن بسترها، همسرانى هستند که نگاهشان از بیگانه کوتاه است و پیش از اینان، هیچ انسان و جنّی آنان را لمس نکرده است
13 Mostafa Khorramdel
در باغهای بهشت زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمیورزند و پیش از آنان کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است
14 Naser Makarem Shirazi
در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمیورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
در آنها زنان فروهشته چشم باشند كه پيش از ايشان- بهشتيان- هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده باشد
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٥٦
Ar-Rahman55:56