Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
بخل مي‌ورزند
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
و فرمان مي‌دهند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
مردم
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
به بخل
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
پشت می کند
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
غنی
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
ستوده

Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که بخل می‌ورزند و مردم را (نیز) به بخل فرمان می‌دهند، و هرکس که (از فرمان الهی) روی‌گردان شود، پس (بداند که) الله بی‌نیاز ستوده است.

English Sahih:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (Al-Hadid [57] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که در آنچه انفاق آن برای‌شان واجب است بخل می‌ورزند، و دیگران را به بخل امر می‌کنند زیان‌دیده‌ هستند، و هرکس از طاعت الله روی بگرداند هرگز به الله زیان نخواهد رساند و فقط به خودش زیان می‌رساند؛ زیرا الله همان ذات بی‌نیازی است که به طاعت بندگانش نیازی ندارد، و در هر حالی ستوده‌شده است.