Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
همانند
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شيطان
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
qāla
قَالَ
he says
گفت
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
به آدمی
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
کافر شو
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
کافر شد
qāla
قَالَ
he says
گفت
innī
إِنِّى
"Indeed I am
همانا من
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
بیزار
minka
مِّنكَ
from you
از تو
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
همانا من
akhāfu
أَخَافُ
I fear
می ترسم
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
rabba
رَبَّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
جهانيان

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

همچون (داستان شیطان است، هنگامی‌که به انسان گفت: «کافر شو» پس چون کافر شد، گفت: «بی‌گمان من از تو بیزارم، من از الله پروردگار جهانیان می‌ترسم».

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (Al-Hashr [59] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مَثَل آنها در شنیدن از منافقان مانند مثل شیطان است آن‌گاه که برای انسان آراست که کفر ورزد، اما وقتی به‌سبب اینکه شیطان کفر را برایش آراست کافر شد گفت: به‌راستی من از تو که کفر ورزیدی بیزار هستم؛ زیرا از الله پروردگار مخلوقات می‌ترسم.