Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
দৃষ্ঠান্ত যেমন
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
when
إِذْ
যখন
he says
قَالَ
সে বলেছিল
to man
لِلْإِنسَٰنِ
মানুুষকে
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
"তুমি কুফরিকর"
But when
فَلَمَّا
যখন অতঃপর
he disbelieves
كَفَرَ
কুফুরি করল
he says
قَالَ
সে বলেল
"Indeed I am
إِنِّى
"আমি নিশ্চয়
disassociated
بَرِىٓءٌ
দ্বায়িত্বমুক্ত
from you
مِّنكَ
তোমার হতে
Indeed [I]
إِنِّىٓ
আমি নিশ্চয়
I fear
أَخَافُ
ভয়করি
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
(the) Lord
رَبَّ
রব
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
সারা বিশ্বের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদের মিত্ররা তাদেরকে প্রতারিত করেছে) শয়ত্বানের মত। যখন মানুষকে সে বলে- ‘কুফুরী কর’। অতঃপর মানুষ যখন কুফুরী করে তখন শয়ত্বান বলে- ‘তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই, আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।’

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(ওরা) শয়তানের মত, যে মানুষকে বলে, অবিশ্বাস কর। অতঃপর যখন সে অবিশ্বাস করে, তখন শয়তান বলে, ‘তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই, [১] নিশ্চয় আমি বিশ্ব-জাহানের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।’ [২]

[১] এখানে ইয়াহুদী ও মুনাফিকদের আর একটি দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়েছে। মুনাফিকরা ইয়াহুদীদের কোনই সাহায্য না করে যেমন অসহায় ছেড়ে দিয়েছিল, অনুরূপ আচরণ শয়তানও করে মানুষের সাথে। প্রথমে সে মানুষকে ভ্রষ্ট করে। সুতরাং সে যখন তার অনুসরণ করে কুফরী করে বসে, তখন সে (শয়তান) তার সাথে সম্পর্ক-ছিন্নতার কথা ঘোষণা করে।

[২] শয়তান তার এই কথায় সত্যবাদী নয়। উদ্দেশ্য কেবল সেই কুফরী থেকে স্বতন্ত্রতা ও সম্পর্কহীনতার ঘোষণা দেওয়া, যা মানুষ তার চক্রান্তে করে থাকে।