Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( الأنعام: ١١ )

qul
قُلْ
Say
بگو
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
سیر کنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
thumma
ثُمَّ
and
سپس
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
بنگرید
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
تكذيب كنندگان

Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «در زمین گردش کنید، سپس بنگرید سر انجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است».

English Sahih:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (Al-An'am [6] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این تکذیب‌کنندگان استهزاکننده بگو: در زمین بگردید، سپس بیندیشید کسانی‌که رسولان الله را تکذیب کردند چه سرانجامی داشته‌اند، به‌راستی پس از آن‌که در عزت و نیرومندی بودند، عذاب الله به آنها رسیده است.