Skip to main content
قُلْ
de ki
سِيرُوا۟
dolaşın
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
ثُمَّ
sonra
ٱنظُرُوا۟
görün
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olmuş
عَٰقِبَةُ
sonu
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların

ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.

Diyanet Isleri:

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.

2 Adem Uğur

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

3 Ali Bulaç

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

4 Ali Fikri Yavuz

De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”

5 Celal Yıldırım

De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.

6 Diyanet Vakfı

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

7 Edip Yüksel

De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".

9 Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»

10 Gültekin Onan

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

11 Hasan Basri Çantay

De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».

12 İbni Kesir

De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?

13 İskender Ali Mihr

De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”

14 Muhammed Esed

De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"

15 Muslim Shahin

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»

17 Rowwad Translation Center

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”

18 Şaban Piriş

De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

19 Shaban Britch

De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

20 Suat Yıldırım

De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”

21 Süleyman Ateş

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!