Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

And indeed
وَلَقَدِ
ve muhakkak
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
alay edilmişti
Messengers
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
from before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önce de
but surrounded
فَحَاقَ
fakat kuşatıverdi
those who
بِٱلَّذِينَ
kimseleri
scoffed
سَخِرُوا۟
alay edenleri
of them
مِنْهُم
onlarla
what
مَّا
şey
they used to [at it]
كَانُوا۟ بِهِۦ
onunla
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ettikleri

veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn. (al-ʾAnʿām 6:10)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. ([6] Al-An'am : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.