Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

And indeed
وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
wurde sich lustig gemacht
Messengers
بِرُسُلٍ
über Gesandte
from
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
but surrounded
فَحَاقَ
dann umschloß
those who
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
scoffed
سَخِرُوا۟
spotteten
of them
مِنْهُم
von ihnen,
what
مَّا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
[at it]
بِهِۦ
darüber
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnʿām 6:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 10)

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. ([6] Al-An'am : 10)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte verspottet, dann überkam diejenigen, die sie verspottet haben, das (an Peinigung), worüber sie gespottet haben.