Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

And indeed
وَلَقَدِ
И действительно
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
насмехались
Messengers
بِرُسُلٍ
над посланниками,
from
مِّن
до тебя,
before you
قَبْلِكَ
до тебя,
but surrounded
فَحَاقَ
и постигло
those who
بِٱلَّذِينَ
тех, которые
scoffed
سَخِرُوا۟
издевались
of them
مِنْهُم
над ними,
what
مَّا
то,
they used to
كَانُوا۟
были они
[at it]
بِهِۦ
над чем
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися.

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnʿām 6:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. ([6] Al-An'am : 10)

1 Abu Adel

И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались (насмехаясь) над ними [над посланниками], то [наказание], над чем они насмехались.