Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

And if
وَلَوْ
И если бы
We had made him
جَعَلْنَٰهُ
Мы сделали его
an Angel
مَلَكًا
ангелом,
certainly We (would) have made him
لَّجَعَلْنَٰهُ
то обязательно сделали бы Мы его
a man
رَجُلًا
человеком,
and certainly We (would) have obscured
وَلَلَبَسْنَا
и обязательно Мы сделали бы неясным
to them
عَلَيْهِم
для них
what
مَّا
то, что
they are obscuring
يَلْبِسُونَ
они сами делают неясным.

Wa Law Ja`alnāhu Malakāan Laja`alnāhu Rajulāan Wa Lalabasnā `Alayhim Mā Yalbisūna. (al-ʾAnʿām 6:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. ([6] Al-An'am : 9)

1 Abu Adel

И если бы Мы сделали его [направляемого к ним посланника] ангелом (если уж они не удовлетворены Мухаммадом), то обязательно сделали бы его [того ангела] человеком [в образе человека] (чтобы они могли разговаривать с ним) (так как они не могут видеть ангела в ангельском образе) и сделали бы для них неясным то, что они сами делают неясным [и даже в таком случае они все равно сказали бы, что это лишь человек, а не ангел].